Ik heb me altijd afgevraagd hoe vertaalmachines werken. Kijken ze ook naar de zinsvolgorde, of vertalen ze het letterlijke woord, één voor één? Worden ze geprogrameerd van te voren, of is er echt een systeem dat "nadenkt". Eerlijk gezegd geloof ik er niet zo in. Dan kan je beter zelf proberen ergens wijs van te worden. Toch
I have always wondered how vertaalmachines. They also look to the sentence order, or translate the literal word, one by one? They are geprogrameerd in advance, or is there really a system that "thinking". Frankly, I do not believe so.
You better try to point of somewhere. Yet?
( for the Englishreaders, THis would be a great test to see if translators really do their job right. Tell me what I said, that would be interesting.)
Lydia
5 opmerkingen:
I think that they are, however, preprogrammed. if someone would be who each time had do the thinking, that would be best tiring. and to the quality of the translation to see, they translate it thinks I verbatim. the problem only a smattering is, which many people, however, using because they think that the ordinary good works. it is rather over-estimated therefore in my eyes…. I hou of you
:)
PS: which English-speaking person people reads then your blog? :)
I think some do.. it says 9,2 % or somehting of my blog readers comes form MN.. SO..
haha
i mean 5,.8%
how do you do is nog altijd een leuke bij de meeste gratis vertalers
Een reactie posten